==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ། དྷརྨ་སྭ་མི།
འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ། དྷརྨ་སྭ་མི།
འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། མི་འགྱུར་གདོད་ནས་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྒྱལ་ཀུན་ཡོངས་འདུས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གྱི། །རྒྱུད་གྲོལ་དཔྱིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཁྱེར་བདེ་བཀོད། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་གླིང་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་ཆེན་སྤྲོ་ན། གནས་དང་དུས་དགེ་བར་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་སྐུ་བརྙན་ནམ་ཞལ་ཐང་བཤམས་པའི་དྲུང་། སྟེགས་དམར་པོའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ། ཡང་ན་མཎྜལ་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་འབྲུ་དཀར་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་དབུས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས། ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན། ཁ་རྒྱན་ལ། སྐུའི་ཙཀ་ལི། གཟུངས་རྡོར། མདུན་ངོས་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་རྟ་མགོས་མཚན་པ་དང་། ལས་བུམ། ལྷ་འཁོར་རྣམས་
ཀྱི་ཙཀ་ལི། སྔགས་བྱང་མཚལ་བྲིས། བྱེ་རུའམ་པད་རཀ་ཕྲེང་བ། ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་རྣམས་གང་བདེར་བཞག །གཡས་ཚེ་རིལ། གཡོན་ཀ་པཱ་ལར་ཚེ་ཆང་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ། མདུན་ངོས་ཆོ་གའི་གཏོར་མ་པད་འདབ་བཞི་ལྡན་ཟླུམ་པོ་ཟར་སྒང་ལྟ་བུ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཕྱོགས་མདོག་གམ་སེར་པོ་ཉི་ཟླའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་སྨན་དང་རཀྟ །ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པ་བསྐོར་བཤམས་སམ་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ། རྒྱབ་ངོས་དབང་གི་ལྷ་མོར་མཆོད་གཏོར་ལྕོག་ཟླུམ་འདབ་བཞི་ཚེ་རིལ་ཅན། བཀའ་སྲུང་ལ་ལྷ་དཀར་བཤོས། བདུད་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་རྩེ་གུག །བཙན་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་ར་མགོས་མཚན་པ། དེ་གསུམ་ཞབས་དཀྲིས་ལྡན་པ། ཆད་ཐོ་དམར་གཏོར་དང་བརྟན་སྐྱོང་དཀར་བཤོས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བགེགས་གཏོར་གླུད་གཟུགས་གཉིས། གཞན་ཡང་མཎྜལ་དང་། མེ་ཏོག མིག་དར། མིག་ཐུར། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་རུ། ནས་བཟེད་སྤོས་ཐུན་སོགས་འདུ་བྱས་ལ།
དང་པོ་ལས་བྱང་དོན་ཚན་གསུམ་པ་གཏང་འོས་ཆེ་བར་ཞལ་རྒྱུན་ངེས་པས་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་མཐར་ཆགས་བཏོན་པའི། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
不死自在三根本匯聚灌頂儀軌明晰易懂。達瑪斯瓦米。
不死自在三根本匯聚灌頂儀軌明晰易懂。達瑪斯瓦米。
不死自在三根本匯聚灌頂儀軌明晰易懂 敬錄。
嗡 斯瓦斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，漢語字面意思：嗡，吉祥！）。不變本初恆常之自性，諸佛總集蓮花舞自在，以加持成熟甚深具緣者，解脫相續之春易修次第編。於此，為與秋林新巖藏大圓滿之甚深引導相關之三根本總集之根本大灌頂作準備。於地點與時間吉祥之際，具相之上師，為攝受安住於三昧耶之弟子，首先於寂靜處，於所供奉之佛像或唐卡前，於紅色法座之上，安置彩繪壇城，或於曼扎之諸天處，以妙香作點綴，念誦根本咒語，依本尊數量擺放白色芥子。其上，於法座中央，置放以綾羅綢緞束頸之珍寶寶瓶，內裝二十五種聖物，瓶口以身之脈輪，護身結，前方置放以命力食子寶瓶形象之馬頭明王，以及事業瓶，諸本尊之脈輪，硃砂書寫之咒語，珊瑚或紅蓮花念珠，水晶鏡子等，隨力安置。右邊放置長壽丸，左邊於嘎巴拉碗中，盛裝長壽酒與法藥。後方置放長壽箭。前方置放儀軌食子，如四瓣蓮花之圓形食子，如扎爾崗（地名）般，右白左紅，頂端以半截金剛杵，顏色與方位相同，或以黃色之日月標幟。左右放置藥與血。周圍陳設供品或成排擺放，隨力即可。後方，於灌頂天女處，供奉圓形四瓣蓮花之食子供桌，其上有長壽丸。護法處，供奉拉康白供。魔類食子為黑色三角錐形，頂端彎曲。贊神食子為紅色三角錐形，以羊頭標幟。以上三者皆有底座。另備妥贖命朵瑪與護法白供。薈供之物。魔類食子與替身偶人各二。此外，尚有曼扎，鮮花，眼罩，眼藥，上師前方備妥金剛鈴杵，手鼓，青稞，香爐等。

【英语翻译】
A Clear and Easy-to-Understand Empowerment Ritual for the Union of the Immortal Garwang Three Roots. Dharma Swami.
A Clear and Easy-to-Understand Empowerment Ritual for the Union of the Immortal Garwang Three Roots. Dharma Swami.
A Clear and Easy-to-Understand Empowerment Ritual for the Union of the Immortal Garwang Three Roots is Recorded.
Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति，梵文羅馬擬音：oṃ svasti，漢語字面意思：Om, may there be well-being!). The unchanging, primordially constant nature, the empowerment of the Lotus Dance, the total embodiment of all Buddhas, ripens through profound blessings for the fortunate ones, arranged in an easy-to-carry format to connect with the spring of liberation in the lineage. Here, to prepare for the great root empowerment of the Three Roots Union, which is related to the profound instructions of the Dzogchen treasure of Chöling, at an auspicious place and time, a qualified master, in order to guide disciples who abide by their samaya, first in a secluded place, in front of the image or thangka that is being offered, on a red throne, either a painted mandala or, in the places of the deities of the mandala, adorn with fragrant scents, reciting the root mantra, arrange white mustard seeds equal to the number of deities. On top of that, in the center of the throne, place a precious vase with a neck tied with silk brocade, filled with twenty-five substances, and decorate the mouth with the body mandala, a protective knot, and in front, place the Hayagriva in the form of a life-force torma vase, as well as the activity vase, the mandalas of all the deities, mantras written in vermilion, coral or red lotus rosaries, crystal mirrors, etc., as convenient. Place longevity pills on the right, and in the kapala bowl on the left, place longevity wine and dharma medicine. Place the longevity arrow in the back. In front, place the ritual torma, a round torma like a Zar Gang (place name) with four lotus petals, white on the right and red on the left, with a half vajra on top, the same color as the direction, or with yellow sun and moon symbols. Place medicine and rakta on the left and right. Arrange offerings around or in rows, as convenient. In the back, at the place of the empowerment goddess, offer a round four-petaled lotus torma table with longevity pills. For the protectors, offer a Lhakar white offering. The demon torma is a black triangular cone with a curved top. The Tsen torma is a red triangular cone marked with a ram's head. All three have bases. Also prepare ransom torma and protector white offerings. Gather the feast offerings. Two demon tormas and effigy. In addition, there are mandalas, flowers, blindfolds, eye medicine, vajra bell and vajra in front of the master, hand drum, barley, incense burner, etc.
Firstly, it is considered more appropriate to omit the third section of the work manual, as it is definitely a verbal tradition, so recite the lineage supplication to the end. Generation stage...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རང་སྣང་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་པས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་དམིགས་ལ། ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་གཞུང་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མོས། མཐར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེེལ་མ་ཚར་གསུམ་དང་། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་ཞུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་རྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་རོལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་སྐབས་དམ་རྫས་སྦྱིན་ཞིང་། གཙང་ལྷག་འདིར་བསྔོ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ་བཏང་། དབང་གི་ལྷ་མོའི་གཏོར་མ་རང་སར་བཞག །གཞན་གསུམ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དང་བསྡེབས་ཏེ་ཕུལ། བརྟན་མ་དང་། རྟ་བྲོ། དངོས་གྲུབ་དབང་བླང་བ་ནི་
བུམ་པ་དང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་གཏོར། མདའ་དར། ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། སྔགས་བྱང་། དབང་ཕྲེང་སོགས་རིམ་པར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔སོགས་བརྗོད་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ། བདག་འཇུག་ཟིན་པ་དང་། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འཁོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་གྱིས་ཁྲུས་ཆབ་བཀྱེ། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ། །འོ་ན་ད་ལམ་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཅན་དམ་ཚིག་དག་གཙང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་བསགས་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་པར་འདུ་བྱས་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐབས་འདིར། འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་ཁྱེ

【汉语翻译】
津的剩余物，修法物品，象征性的坛城，以及自显誓言者的坛城，智慧法界的坛城，确信这些不是他体，而是心性唯一的幻化，因此观想为无别双运。按照念诵仪轨，进行收放，将世间和寂静的所有寿命精华融入自身和面前的修法物品中。最后念诵三次阿 अली 嘎 ली 连缀的百字明，并观想于事业瓶。以阿མྲྀཏ་（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）来清扫，以སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。从空性中，在事业瓶内，于莲花日轮座上，观想事业至尊大权尊，身色红色，右手高举以莲花为标志的木杖，左手以忿怒印执持的绳索置于心间，显现为具足一切忿怒装束。三处为嗡 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿 ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽 ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心间日轮上为舍 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围咒语环绕。嗡 ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）莲花 क्रोध（梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）哈亚ग्री瓦（梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头）呼噜呼噜 ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜）吽 ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪 ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。尽力念诵后，观想忿怒尊化光融入水中，成为能够数清其微尘数量的忿怒尊，从而成办事业。之后，供养会供，享用悉地。在给予弟子灌顶的最后阶段，给予誓言物，并将洁净的剩余物回向于此。祈请护法，施予护法朵玛。将灌顶女神的朵玛放回原处，其余三个与赎罪朵玛一同供奉。迎请坚牢地神和跳马舞，接受悉地灌顶，即是：
依次取用宝瓶、长寿丸、长寿朵玛、箭幡、嚓卡里，以及咒语牌、灌顶鬘等。念诵“吽 ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！殊胜乐空广大虚空界……”等。念诵三遍咒语。完成自入后，之后为了遣散弟子们而安坐。用“如来诞生”等进行沐浴。陈设和收摄曼扎。上师如此说道：现在，你们这些具足殊胜福报、具有业缘、誓言清净的金刚弟子们，凭借先前积累的二资粮的力量，今天在此，以成熟和解脱的甚深之法来摄受你们，此法是密咒九乘之顶峰，无上大圆满虹身金刚命修法。在此给予无死自在根本三根本的总集根本灌顶之际，首先你们……

【英语翻译】
The remaining substances of Jin, the mandala of visualized objects for practice, the mandala of self-appearing samaya beings, and the mandala of the wisdom realm are not different, but are recognized as the illusion of the single mind-essence, therefore, contemplate them as indivisible union. According to the JAP's visualization recitation text, expand and contract, dissolving all the life essence of existence and peace into oneself and the practice substances in front. Finally, recite the combined hundred-syllable mantra of Āli and Kāli three times, and focus on the action vase. Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, inside the action vase, on a lotus and sun seat, visualize the powerful red-colored Karma Raba Wangchen, holding a lotus-marked staff in his right hand, and a lasso with a threatening gesture in his left hand at his heart, clearly appearing with all the wrathful attire. At the three places, Oṃ ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. At the heart, on the sun, Hrīḥ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, surrounded by mantras. Oṃ ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Hrīḥ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Padma Krodha (梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) Hayagrīva (梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头) Hulu Hulu ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜）Hūṃ ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Phaṭ ཕཊཿ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. After reciting as much as possible, contemplate that the wrathful one dissolves into light and merges into the water, becoming the wrathful one who can count the number of its fine particles, thus accomplishing the activities. Then, offer the tsok, and enjoy the siddhi. At the end of giving the empowerment to the students, give the samaya substances, and dedicate the clean leftovers here. Invoke the tutelary deities, and offer the torma to the treasure protectors. Place the torma of the empowerment goddess in its place. Offer the other three together with the torma for breaking vows. Inviting the Tseringma and the horse dance, receiving the siddhi empowerment is:
Take the vase, longevity pills, longevity torma, arrow banner, chakras, mantra boards, empowerment garlands, etc., in order. Recite "Hūṃ ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the vast expanse of the blissful and joyful sky..." etc. Recite the mantra three times. After completing the self-entry, then the students are seated to be dismissed. Perform bathing with "How was he born" etc. Arrange and collect the mandala. The master says this: Now, you disciples of Vajra, who are fortunate, karmically connected, and have pure vows, by the power of accumulating the two accumulations well, today, at this time, you are being taken in by the profound Dharma of maturation and liberation through the life practice of the rainbow body Vajra, the pinnacle of the nine vehicles of secret mantra, Ati Dzogchen. At this time of giving the root empowerment of the total collection of the immortal Garwang three roots, first you...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བློས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱཻ༔ གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་སྲུང་མཛད་པའི༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་གསན་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཚལ་ལགས་པས༔ བཀའ་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གནང་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྒོ་མ་བཞིའི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན༔ རང་རིག་གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་འབྲས་འབྱིན་ན༔ སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཆར་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་དང་། སྤོས་ཐུན་ཌཱ་དྲིལ་དྲག་སྦྱོར་གྱིས་གཏོར་མ་བཏང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཟེར་ཐག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཟུག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་འཁོར་དང་། ད་ཁྱེད་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མོས། ཡོལ་བ་བསལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྲལ་ལ་འཁོད། ད་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་གསན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་
མཎྜལ་ཕུལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཆོག་གི་གོ་འ

【汉语翻译】
现在以进入坛城的意念，为了祈请外面的门神，请跟着念诵。 ཀྱཻ༔ 守护庄严宫殿的，大门神请谛听。 我们欲进入寿命秘密的坛城中，乐于进入的善逝三根本寂怒尊，为了求得身语意的成就，请允许进入秘密大坛城。 请这样祈请。 这样祈请后，观想得到四门神的允许。 之后，布施前行朵玛。
嗡 班杂 阿弥利达 清净（藏文，梵文天城体：वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：vajra amṛta，汉语字面意思：金刚甘露）。 梭巴瓦 清净（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。 从空性中，从བྷྲཱུྃ་中生出珍宝器皿，其中嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་融化后，生出朵玛，成为显现各种饮食受用云，无漏的甘露。 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：敬礼一切如来，世界）等咒语念诵三遍加持后，进行供养和敕令： ཧཱུྃ༔ 不懂的魔障和引入歧途的鬼，自明二无别忿怒尊的敕令，变化幻化的受用食子拿走，在无垢法界中安住。 如果不去，制造违缘和障碍，慈悲的自现马头明王，充满虚空界的使者火雨，瞬间毁灭，这是不可避免的。 莲花忿怒马头明王 损害者 出现者 乌 杂 达 亚 啪特（藏文，梵文天城体：पद्म क्रोध हयग्रीव हन हन सर्व विघ्नान् भञ्जय भञ्जय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：padma krodha hayagrīva hana hana sarva vighnān bhañjaya bhañjaya hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：莲花忿怒马头明王，打打，摧毁摧毁一切障碍，吽 啪特 梭哈）。 这样用猛咒和香、小鼓、铃铛猛厉地驱逐朵玛，遣除魔障。 遮断边际： ཧཱུྃ༔ 自在炽燃的心间，五种圆满智慧金刚羊肠线，光芒丝线四面八方上下贯穿，内外无别虹光光芒中盘旋。 智慧金刚 守护 ཧཱུྃ༔ 保护轮。 现在观想你们进入庄严宫殿中。 移除帷幕，在礼拜的行列中就座。 现在为了听闻成熟灌顶的甚深次第，请献曼扎。 这样献上曼扎。 与虚空同等的一切有情，圆满成正觉的佛陀，双运四身和五智的自性，遍主原始怙主普贤金刚持大尊无二无别，自在三根本总集，无死金刚寿命和智慧无量光，无量光胜义

【英语翻译】
Now, with the intention of entering the mandala, please repeat after me for the sake of requesting the gatekeepers outside. KYE! Great gatekeepers who guard the magnificent palace, please listen. We wish to enter the secret mandala of life, the Sugata Three Roots, peaceful and wrathful deities, to seek the accomplishment of body, speech, and mind. Please allow us to enter the great secret mandala. Please make this request. After making this request, visualize that you have received permission from the four gatekeepers. Then, offer the preliminary torma.
OM VAJRA AMRITA cleanse. SVABHAVA purify. From emptiness, from BHRUM arises a precious vessel, in which OM AH HUM melt, and from which arises the torma, becoming a cloud of various foods and enjoyments, a nectar without outflows. NAMA SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA, etc. Bless the extensive mantra three times, then dedicate and command: HUM! Obstacles of ignorance and demons that lead astray, by the command of the self-aware, non-dual wrathful king, take this transformed offering torma, and abide in the pure realm of primordial purity. If you do not go and create obstacles and hindrances, the compassionate self-appearance of Hayagriva, the messenger of fire rain filling the empty realm, will instantly destroy you, this is unavoidable. Padma Krodha Hayagriva, destroyer, arising one, Utsataya Phat! Thus, with fierce mantras and incense, drums, and bells, fiercely offer the torma, dispel the obstacles. Cutting the boundaries: HUM! From the heart of the self-empowered, blazing one, the five-fold wisdom vajra sheep intestines, rays of light penetrate in all directions, up and down, without inside or outside, swirling in a rainbow of light. Jñana Vajra Raksha HUM! Protection wheel. Now, visualize that you are entering the magnificent palace. Remove the veils and sit in the row of prostrations. Now, in order to listen to the profound sequence of ripening empowerments, please offer a mandala. Thus, offer the mandala. All sentient beings equal to space, the perfectly enlightened Buddha, the nature of the union of four bodies and five wisdoms, the all-pervading primordial protector Samantabhadra Vajradhara, inseparable from the great one, the embodiment of the three roots of power, the immortal Vajra life and immeasurable wisdom light, the supreme state of infinite light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཡང་རྩེ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་སོ། རྫོགས་རིམ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས་གྲགས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ལུགས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད། སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི། པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་རྒྱ་ཚད་བཀོད་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ལས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་རང་གི་དགོངས་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞལ་ནས་མ་གསུང་ཚིག་དང་དཔེས་མ་མཚོན་པར་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་ཉིད་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་ནི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་ས་གླིང་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོ་གསུམ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་སྙིང་གི་བུ་དགུ་སོགས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐོར་བར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་སུ། གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་ཐ་བཞིར་དགོངས་ཏེ།

【汉语翻译】
请以获得俸禄珍宝之心，清晰阐述深邃的发心，恭敬聆听。此乃一生一世以不死虹身金刚命成就之近道，比之更深奥，无上甚深秘密，意义之精髓，至高无上之顶峰，圆满大教法。本初佛陀吉祥普贤王如来之殊胜意旨，是所有生起次第之汇集。是所有圆满次第之究竟。邬金第二佛莲花生之意精，即是所谓的三根本总集。此传承之历史渊源为：诸佛意传，持明表示传，补特伽罗耳传，愿力嘱托，黄纸句义传，此五者合一。其中，首先是诸佛意传之方式：在莲花极乐世界，无有偏颇之广大刹土中，从原始清净法界中，自然显现之导师无变光，以智慧慈悲之力量，显现为金刚萨埵等寂静与忿怒本尊，不从口说，不用言语譬喻，以离戏之大圆满自性，以意传意，宣说了四大平等性。之后，吉祥金刚萨埵于熊熊燃烧之大尸陀林中，对殊胜化身喜金刚宣说了离于造作之法性。喜金刚于粗暴转变之尸陀林中，将之直接传授于持明师利星哈。其次，持明表示传是师利星哈于大尸陀林索萨洲，以非分别之方式，通过手势和符号，对大自在莲花生、毗玛拉米扎和益西多三位圣者宣说了此法。第三，补特伽罗耳传是导师莲花生在雪域藏地，对二十五弟子、九大心子等，多次转动了密咒心髓之究竟，无上大圆满之法轮。特别是，在伟大的法王赤松德赞祈愿寿命如日月般长久之时，他考虑到了上中下等不同根器的四种人。

【英语翻译】
Please listen attentively with the profound intention to receive the precious Phowa. This is the swift path to achieve the deathless rainbow body Vajra life in one lifetime and one body, even deeper than the profound, the ultimate secret, the essence of meaning, the supreme pinnacle, the complete Great Perfection teachings. The extraordinary intention of the primordial Buddha, glorious Samantabhadra, is the collection of all generation stages. It is the ultimate culmination of all completion stages. The heart essence of Orgyen, the second Buddha, Lotus-born Padmasambhava, is known as the embodiment of the Three Roots. The lineage of this history is: the intention transmission of the Buddhas, the symbolic transmission of the Vidyadharas, the personal oral transmission, the entrustment of aspiration, and the written transmission on yellow scrolls, these five combined. Among them, the first is the way of transmission through the intention of the Buddhas: In the lotus realm of Sukhavati, a vast and unbiased pure land, from the primordial pure Dharmadhatu, the spontaneously arising teacher, Immutable Light, through the power of wisdom and compassion, appears as peaceful and wrathful deities such as Vajrasattva, and without speaking from the mouth, without representing with words or examples, transmits through intention, the essence of the Great Perfection, free from effort, and proclaims the great equality of the four times. Then, glorious Vajrasattva, in the great charnel ground of the burning fire mountain, spoke to the supreme emanation Garab Dorje about the nature of reality, free from effort. Garab Dorje, in the charnel ground of the rough transformation grove, directly transmitted it to the Vidyadhara Shri Singha. Secondly, the Vidyadhara symbolic transmission is when Shri Singha, in the great charnel ground of Sosa Ling, without conceptualization, through signs and symbols, spoke to the great masters Padmasambhava, Vimalamitra, and Yeshe Do. Thirdly, the personal oral transmission is when the teacher Padmasambhava, in the land of snowy Tibet, turned the wheel of Dharma of the ultimate heart essence of secret mantra, the supreme Great Perfection, many times for the twenty-five disciples, the nine heart sons, and so on. In particular, when the great Dharma King Trisong Detsen prayed for a life as long as the sun and moon, he considered the four types of people with superior, middling, inferior, and even lower capacities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 སྐལ་པ་རབ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོས་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་བསྒྲུབ་
པ། འབྲིང་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། ཐ་མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་བ། ཡང་ཐ་རྣམས་རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མྱོང་གྲོལ་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རིང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྩོལ་བར་བཞེད་ཀྱང་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པར་མ་ཤོང་བས་དུས་ལས་ཡོལ་ཞིང་། སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཀར་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ཕུག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་རྗེ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གདམས་པ་དེ་དག་གིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་དུས་མ་འོངས་སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ད་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གུ་རུའི་གསུངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཙརྻ་ས་ལེས་གཏེར་ཤོག་ལ་བཀོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ཚས་དང་མི་བརླག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། ཟབ་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མ་འོངས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་དེར་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཀའ་གཏད་མཛད་པ་དཔེར་མཚོན་ན།
གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ཀ་དག་གི་དབུར། རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡི༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དྭངས་མའི་བཅུད་ལྟ་བུ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ བདག་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུས་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བཀོད༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་པ༔ བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་དེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྨ་སྐུང་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཕུག་པར་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་རྒྱས་བཏབ། ལྔ་པ་ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱད་ནི་ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔོན་སྨོན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་སད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྔ་ལྡན་གྱི་བརྒ

【汉语翻译】
对于上等根器者，以生圆次第的甚深口诀，使身、显现、心三者转化为虹身金刚命；对于中等根器者，依靠成熟灌顶和本尊的念诵等共同事业，使寿命、福德、智慧增长；对于下等根器者，引入不死寿命坛城，以灌顶的加持力延长寿命；对于更下等根器者，以物质的方式，通过品尝解脱的甘露丸和少量的不死寿命之水来延长寿命。虽然想赐予如此这般甚深广大的众多佛法，但由于君臣等人的福德因缘不足，错过了时机。后来，导师自己前往西南罗刹之地，在噶绕萨幻化显现的东南方位的雍仲岩洞中，开启了三根本不死总集的大坛城，使以王子法王等为主的后来的君臣眷属们，以上述的口诀成熟和解脱。第四，发愿和嘱托，是考虑到未来末法争斗时代的所化众生，按照莲师的教言，阿阇黎萨列将伏藏品写在纸上，并与特别殊胜的伏藏品一起，以不坏的法和不失的印封印。将甚深伏藏的箱子放在王子头顶上，为了将来末法争斗时代相遇而发愿嘱托，例如：
伏藏原文的开头：大圆满六十四万颂，其特别殊胜如精华般的，不死虹身金刚命成就法，如我一般的化身为了未来利益而写下，现在不传播，作为珍贵的伏藏埋藏，何时发愿从沉睡中醒来具缘者，安乐金刚智慧游舞者，与他相遇而行利益众生之事。如此说道，并委托给玛炯隆无漏彩虹之洞中的伏藏主们守护，使其不显现而封印。第五，黄纸八句，是现在具缘的法主唤醒了往昔发愿的因缘，打开了甚深伏藏的封印，并为具缘者们广为传播。像这样具足五种的...

【英语翻译】
For those of the highest caliber, the profound instructions of the generation and completion stages transform the body, appearance, and mind into the rainbow body Vajra Life. For those of intermediate caliber, relying on the ripening empowerments and the common activities such as the recitation of deities, life, merit, and wisdom are increased. For those of the lowest caliber, they are introduced into the mandala of immortal life, and life is extended by the blessings of empowerment. For those of the very lowest caliber, life is prolonged through material means, such as tasting liberation pills of nectar and a small amount of the water of immortal life. Although he intended to bestow many such profound and vast Dharma teachings, the king and subjects did not have the fortune to receive them, and the time passed. Later, the master himself went to the land of the southwestern Rakshasas, and in the Yungdrung cave in the southeast direction of the Karasa illusion, he opened the great mandala of the Three Roots Immortal Gathering, and ripened and liberated the later king and subjects, led by the prince Dharma King, with the above-mentioned instructions. Fourth, the aspiration and entrustment are for the sake of the future degenerate beings of the age of strife. According to the words of Guru Rinpoche, Acharya Salé wrote the treasure items on paper and sealed them with indestructible Dharma and unfailing seals, along with particularly excellent treasure substances. He placed the box of profound treasures on the head of the prince and made aspirations and entrustments to meet in the future degenerate age of strife, for example:
The beginning of the treasure text itself: The 6.4 million verses of Dzogchen, especially excellent like the essence of purity, this accomplishment of the immortal rainbow body Vajra Life, a manifestation like me wrote for the sake of future benefit, do not spread it now, bury it as a precious treasure, when someone with fortune awakens from the slumber of aspiration, the blissful Vajra wisdom dancer, may he meet with him and perform the benefit of beings. Thus he spoke, and entrusted it to the treasure lords in the cave of the stainless rainbow of Ma Kung Lung, and sealed it so that it would not appear. Fifth, the eight sentences on yellow paper are that the fortunate Dharma Lord now awakens the connection of past aspirations, opens the seal of the profound treasure, and widely spreads it to the fortunate ones. Like this, possessing the five...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཞིང་དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པས་བརྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བསྲང་བ་སོགས་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དད་གུས་མོས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
དགོངས༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་སྤྲོ་ན༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་མ་ལུས་སྲུངས༔ བརྗོད་ལ། དེའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་ཡི་མ་དྷལ་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༔ དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཚོགས༔ བཀའ་ལས་གསུངས་ཤིང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ཡོངས་སུ་བཟུང༔ ལན་གསུམ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བ་དང་། སླད་ཀྱི་ཕྱག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྗོད་ལ་མིག་དར་འཆིང་། མེ་ཏོག་བཟུང་། དེ་ནས་སྒོ་མ་ལྷ་མོ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་མཛད་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་མཛད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་གཉིས་སྤྲོད༔ དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་
གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེར་ཕོག་ནས་ཀྱང༔ དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་རིགས་བརྟགས་ལ། སྔོན་སྦྱངས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐ

【汉语翻译】
此传承未曾失去空行母口中的温暖气息，未混入破戒和夹杂之物，因此与其他传承相比，尤为殊胜。如此灌顶，首先上师应如法圆满完成本尊生起、念诵、坛城仪轨等。尤其弟子们应以虔诚恭敬的信心和喜悦，在整个坛城的主尊，种姓汇集之舞自在，以及与上师无二无别的尊前祈祷，请跟随念诵： 唉玛！上师善逝汇集之身，三根本长寿天众垂念！为了我等获得不死，赐予长寿灌顶和成就！念诵三遍。上师说： 吽！三根本善逝长寿坛城中，乐于进入、乐于接受灌顶和成就者，根本身语意之誓言，以及相关的支分誓言，无余守护！说毕。作为回答，跟随念诵： 在长寿曼陀罗秘密宫殿中，依金刚上师威严之教令，三根本身语意之誓言，以及与之相关的支分誓言，从经续中所说的一切，即使为了生命也不舍弃，完全受持！念诵三遍。为了表示以前未曾见过坛城，遮盖面部，之后观想手持作为供养的珍贵鲜花。 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并遮眼，手持鲜花。然后，观想四位门母天女打开大坛城四方的门。 扎 吽 邦 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 帕ra 威夏 亚 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 长寿宫殿东西南北之， 守护量殿四位大门母， 息增怀诛事业空行母， 将具缘之子与智慧天女相连。 然后，为了观察种姓本尊，跟随念诵： 吽！此菩提心之明觉鲜花， 供养长寿宫殿秘密之本尊， 愿落在与业相关的本尊上， 与之相关的事业自然成就！ 菩提 支达 布西 帕ra 谛 恰 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此请求向坛城抛洒鲜花。献上鲜花后，观察种姓，愿往昔串习相关的本尊摄受，并融入无二。

【英语翻译】
This lineage has not lost the warmth of the Dakini's mouth, and has not been mixed with broken vows and adulterated substances, so it is particularly superior compared to other lineages. For such an empowerment, the master should first complete the deity generation, recitation, mandala rituals, etc. as they are. In particular, the disciples should pray with faith, respect, joy, and joy to the main deity of the entire mandala, the Lord of Dance who gathers the lineages, and the master who is inseparable, please repeat after me: Ema! Lama, the body of the assembled Sugatas, the Three Roots, the assembly of longevity deities, pay attention! In order for myself and others to attain immortality, grant the empowerment and accomplishment of longevity! Recite three times. The master says: Ho! In the mandala of the Three Roots Sugatas of longevity, if you are happy to enter and happy to receive empowerment and accomplishment, the root vows of body, speech, and mind, and the related branch vows, protect them all! Say it. In response, repeat after me: In this secret palace of the longevity mandala, according to the majestic command of the Vajra Master, the vows of the Three Roots, body, speech, and mind, and the related branch vows, all that is spoken from the scriptures and explained in the texts, even for the sake of life, I will not abandon them, I will completely uphold them! Recite three times. To indicate that you have never seen the mandala before, cover your face, and then visualize holding precious flowers as offerings. Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite and cover your eyes, holding flowers. Then, visualize the four gatekeeper goddesses opening the four gates of the great mandala. Ja Hum Bam Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Praveshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) The eastern, southern, western, and northern palaces of longevity, the four great gatekeepers who protect the palaces, the Dakinis who perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, connect the fortunate son with the wisdom deity. Then, in order to examine the lineage deity, repeat after me: Hum! This flower of awareness of Bodhicitta, I offer to the secret deity of the palace of longevity, may it fall on the deity related to karma, and may the activities related to it be naturally accomplished! Bodhi Citta Pushpe Pratichchha Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) With this, request to scatter flowers into the mandala. After offering the flowers, examine the lineage, may the deity related to past habits accept and merge into non-duality.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པར་མོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། མིག་རས་བསལ་བ་ནི་མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་རང་འགྲོགས་ཀྱང༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མ་རིག་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མས་མིག་ཕྱེ་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མངོན་སུམ་སྤྲད༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ༔ གིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་བརྡ་སྤྲད་པ་ནི། དེའང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ནང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་། རྨ་བྱ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པ་ཚེའི་བདག་པོ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ། གཡས་དཀར། གཡོན་མཐིང་། སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་། ཕྱག་
དྲུག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་གིས་ཚེའི་བུམ་པ། བར་གཉིས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག །དར་དང་རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་འཛུམ་མཛེས་དབུ་གཙུག་ཕག་གདོང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གར་གྱིས་རོལ་པ། མདུན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྲས་མཆོག་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བཞི་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ཆད་མཚམས་བཞིར་ཚེ་ལྷ་མགྱོགས་མ་བཞི། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་དུ་སྟོན་པ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་མཐོང་བར་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་འཛིན་སྤངས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བ

【汉语翻译】
信解。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文） ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文） རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། 消除眼翳，手持眼针。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 往昔虽与智慧本尊相伴，然因不识自面，为无明所障蔽。 今以慈悲之针开启眼目，与自生智慧本尊相逢。 ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 以此揭开面具，指示本尊之面目。 如今汝等当信解亲见真实自显之坛城，并传达此象征。 其为于诸元素层叠之上，金刚栅栏以火环绕之中。 种种莲花日轮之中央，宫殿四方四门，量与特征皆圆满之中央，莲花四瓣，其中心红色半月形独门之中。 孔雀、狮子、大象、骏马与牛王所抬之座，莲花日轮之垫上，诸佛总集，慈悲垂念众生之命主，身色红色，三面。 右白，左蓝，顶髻马面，吽声震响。 手

【英语翻译】
Believe. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Samayasatva. Conferring a name in accordance with the family. Removing the blindfold, holding the eye-needle. HŪṂ. Although in the past you were accompanied by the wisdom deity, you did not recognize your own face and were obscured by the veil of ignorance. Now, with the needle of compassion, your eyes are opened, and you are face to face with the self-born wisdom deity. JÑĀNacakṣu HŪṂ. By this, the face covering is removed, and the face of the deity is shown. Now, all of you should believe that you directly see the maṇḍala of true self-appearance, and convey this symbol. That is, on top of the stacked elements, within the vajra fence surrounded by a ring of fire. In the center of the various lotuses and suns, in the center of the square palace with four doors, complete in measure and characteristics, in the center of the four-petaled lotus, in the red crescent-shaped single door. On the throne supported by peacocks, lions, elephants, horses, and the king of cattle, on the lotus and sun cushion, the lord of life, the embodiment of all buddhas, with compassion for beings, body color red, three faces. Right white, left blue, horse-faced crown, roaring with the sound of HŪṂ. Hand

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་
བ་ལས༔ སོགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་སོགས་བརྟན་བཞུགས། ཏིཥྛནྟུ༔བར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བུམ་དབང་། ཛ་གད་ལ་བརྟེན་པའི་གསུང་གསང་དབང་། མྱོང་གྲོལ་ཚེའི་རིལ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཤེར་དབང་། ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དབང་། མདའ་དར་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དང་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དང་པོ་བུམ་པ་འདི་ཉིད་ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་ནས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་
ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ། ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་དབང་། མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་ཚེའི་ཛ་གད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་དང་སྦྱར་བ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་སྟེ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབ

【汉语翻译】
心藏。 吽！法界离戏论之处，从（法界离戏论之处）等起，迎请灌顶和加持，伴随香和乐器。 吽！本来即是智慧自性等安住。底叉南都（藏文：ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：tiṣṭhantu，汉语字面意思：安住）。念诵之间，金刚杵置于头顶，撒花。以此等成为誓言智慧无二无别之信解。之后灌顶之正行，依仗宝瓶而作身宝瓶灌顶，依仗札嘎而作语秘密灌顶，依仗尝解脱之长寿丸而作意智慧灌顶，依仗长寿食子宝瓶形象而作功德圆满灌顶，依仗箭幡而作事业无量之灌顶等五种。取宝瓶，首先此宝瓶外为宝瓶之形象，内为五智慧光所成之宫殿中，金刚长寿天众坛城真实安住之命依，此置于汝等之头顶，依此，诸天众之身降下不死智慧之甘露，身体之内全部充满，生起获得不死金刚身之胜妙之信解。 吽！善逝长寿之秘密宫殿胜，吉祥珍宝宝瓶具庄严，内有三根本长寿之天众安住，以无二甘露之水作灌顶，业和烦恼习气垢染净，成就智慧天之身语意。嗡啊吽舍，格热德瓦达吉尼，萨瓦悉地帕拉吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，上师本尊空行母，一切成就果 吽）。如是灌顶，布施宝瓶之水。如是宝瓶灌顶，清净身体之障碍，获得身体不死金刚之胜妙身，有权修持天之生起次第，生起成就殊胜化身之信解。取长寿酒甘露嘎巴拉，第二依仗长寿札嘎而作秘密灌顶，于大法乐之海螺器皿中，长寿天父母作安乐结合之菩提心，与不死甘露药混合，依仗品尝，身体之脉轮全部充满甘露，生起获得殊胜秘密灌顶之信解。 吽！大法乐之海螺器皿中，八万支分混合札嘎药，三根本天众和合菩提心，灌顶具缘种姓之子。

【英语翻译】
Heart Treasure. Hūṃ! From the Dharmadhatu, free from elaboration, etc., invite the empowerment and blessings, accompanied by incense and music. Hūṃ! From the beginning, wisdom itself, etc., remain steadfast. Tiṣṭhantu (Sanskrit: तिष्ठन्तु, Romanization: tiṣṭhantu, meaning: Remain). In between recitations, place the vajra on the crown of the head and scatter flowers. With these, generate the faith that the samaya and wisdom become inseparable. Then, for the actual empowerment, rely on the vase for the body vase empowerment, rely on the dzag for the speech secret empowerment, rely on the tasted liberation longevity pill for the mind wisdom empowerment, rely on the longevity torma vase image for the qualities fulfilling empowerment, and rely on the arrow banner for the activities all-encompassing empowerment, etc., there are five. Take the vase. First, this vase is outwardly in the form of a vase. Inwardly, in the palace made of five wisdom lights, the mandala of Vajra Longevity Deities actually resides as the life-sustaining object. This is placed on the crown of your heads. Relying on this, from the bodies of the deities, a stream of immortal wisdom nectar descends. The entire inside of the body is completely filled, generating the faith of obtaining the supreme immortal vajra body. Hūṃ! Supreme secret palace of the Sugata's longevity, Auspicious jewel vase adorned, Inside resides the three roots longevity deities, By the empowerment of non-dual nectar water, Karma and afflictions habitual impurities cleansed, May the wisdom deity's body, speech, and mind be accomplished. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (Sanskrit: ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Phala Hum). Thus empower, give the vase water. Thus, by the vase empowerment, purify the obscurations of the body, obtain the supreme immortal vajra body, have the authority to practice the generation stage of the deities, generate the faith of accomplishing the supreme emanation body. Take the longevity wine nectar kapala. Secondly, relying on the longevity dzag, perform the secret empowerment. In the conch shell vessel of great bliss, the longevity deity parents in union, the bodhicitta, immortal nectar mixed with medicine, by relying on tasting, all the channels and places of the body are filled with nectar, generating the faith of obtaining the supreme secret empowerment. Hūṃ! In the conch shell vessel of great bliss, Eighty thousand branches mixed dzag medicine, Three roots deities combined bodhicitta, Empower the fortunate lineage son.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེའི་ཛ་གད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྔགས་སུ་སྨིན། རླུང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེའི་རིལ་བུ་ཐོགས་ལ། གསུམ་པ་འབྲུ་བཅུད་དམ་
རྫས་དང་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རྫས་མཆོག་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། རོ་མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ སྙིང་གར་རེག་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་ཚེའི་རིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲོལ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་གཏོར་ཐོགས་ལ། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཚེའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཕྱི་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་ཉེར་ལྔ། ནང་ལྟར་ན་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ། གསང་བ་ལྟར་ན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་མཆོག་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔
སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ འདོད་གསོལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན། ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུ

【汉语翻译】
我灌顶故，根脉结解，开启智慧根之口，愿得乐空秘密胜灌顶。嗡啊吽舍 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，上师，本尊，空行母，一切成就，赐予，吽。） 咕嘿亚 阿比香匝 萨瓦。（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：秘密灌顶众生。）
彼置于喉间，赐予甘露。如是，以寿命加持而灌顶受用，依此清净语之业障，语成熟为不死金刚之语咒，得胜深奥气咒之修持，生起圆满报身之信解。取寿命丸。三者，谷物精华或与药物混合之寿命精华丸，以方便智慧双运，尝解脱之殊胜大药而灌顶故，生起尝味空性智慧之胜灌顶之信解。吽！谷物精华或药物混合之寿命精华，以方便智慧双运尝解脱丸，以此灌顶具缘种姓之子，愿得尝味空性智慧之灌顶。嗡啊吽舍 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，上师，本尊，空行母，一切成就，赐予，吽。） 般若 嘉纳 阿比香匝 萨瓦。（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च सत्त्वं，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca sattvaṃ，汉语字面意思：智慧智灌顶众生。）触及心间，赐予丸药。如是，依仗寿命丸之灌顶，清净意之业障，意解脱为不死金刚之心，得胜乐空双运之智慧，生起获得法身之信解。取寿命食子。四者，以功德寿命食子灌顶者，外而言之，乃誓言殊胜物二十五，内而言之，乃寿命食子宝瓶之形相，秘密而言之，乃不死三根本总集本尊坛城之自性，依此灌顶故，获得恒常稳固，无有坏灭，无死之寿命，无衰之青春，财富与受用等功德，圆满一切所愿之胜灌顶之信解。置于顶上。吽！外而言之，乃誓言物殊胜物二十五，内而言之，乃食子宝瓶本尊之宫殿，秘密而言之，乃三根本寿命本尊众安住，
灌顶具缘种姓之子故，愿得不死寿命与无尽食物财富等，圆满功德所愿之灌顶。嗡啊吽舍 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，上师，本尊，空行母，一切成就，赐予，吽。） 固纳 阿玉 悉地 泽 仲。（藏文：གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：गुण आयुःसिद्धि त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：guṇa āyuḥsiddhi tse bhrūṃ，汉语字面意思：功德，寿命，成就，命，仲。）如雨散花祈愿。寿命转为坚不可摧之金刚。

【英语翻译】
By my empowerment, may the knots of the channels and elements be loosened, and the mouth of the wisdom channel be opened. May you attain the supreme empowerment of bliss and emptiness! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru, Deva, Dakini, All Accomplishments, Grant, Hum.) Guhya Abhisinca Tvam. (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: गुह्य अभिषिञ्च सत्त्वं, Sanskrit Romanization: guhya abhiṣiñca sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Secretly empower beings.)
Place it on the throat and give nectar. Thus, by empowering and experiencing the life essence, may the obscurations of speech be purified. May speech ripen into the immortal vajra speech mantra. May you gain power over the profound practice of wind mantra. Generate the conviction of accomplishing the Sambhogakaya. Take the life pill. Third, the life essence pill made from grain essence or mixed with substances, empowered by the great supreme substance of liberation through tasting the union of skillful means and wisdom. Generate the conviction of attaining the supreme empowerment of tasting emptiness and wisdom. Hum! The life essence made from grain essence or mixed with substances, this pill of liberation through tasting the union of skillful means and wisdom, empowers the fortunate son of the lineage. May you attain the empowerment of tasting emptiness and wisdom! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru, Deva, Dakini, All Accomplishments, Grant, Hum.) Prajna Jnana Abhisinca Tvam. (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च सत्त्वं, Sanskrit Romanization: prajñājñāna abhiṣiñca sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom Knowledge Empower Beings.) Touch the heart and give the pill. Thus, by empowering with the life pill, may the obscurations of mind be purified. May the mind be liberated into the immortal vajra heart. May you gain power over the wisdom of the union of bliss and emptiness. Generate the conviction of attaining the Dharmakaya. Take the life torma. Fourth, empowering with the merit life torma, outwardly, it is the twenty-five samaya supreme substances, inwardly, it is the form of the life torma vase, secretly, it is the nature of the mandala of the assembly of the immortal three roots. By empowering with this, may you attain the supreme empowerment of fulfilling all wishes for virtues such as constant stability, freedom from destruction, immortal life, undiminishing youth, glory, and wealth. Place it on the crown of the head. Hum! Outwardly, it is the twenty-five samaya supreme substances, inwardly, it is the palace of the deity in the form of the torma vase, secretly, the assembly of the life deities of the three roots resides,
By empowering the fortunate son of the lineage, may you attain the empowerment of fulfilling wishes for virtues such as immortal life and inexhaustible food and wealth! Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Guru, Deva, Dakini, All Accomplishments, Grant, Hum.) Guna Ayu Siddhi Tse Bhrum. (Tibetan: གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: गुण आयुःसिद्धि त्से भ्रुं, Sanskrit Romanization: guṇa āyuḥsiddhi tse bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Qualities, Life, Accomplishment, Life, Bhrum.) Scatter flowers of aspiration like rain. May life become indestructible like a vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཉམས་པ་གསོས། ཆད་པ་མཐུད། འཐོར་བ་བསྡུས། གས་པ་སྦྱོར། འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདའ་དར་ཐོགས་ལ། པདྨ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན། ཚེའི་མདའ་དར་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཏྭཾ༔ གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པ་སྐུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་། གསུང་སྔགས་བྱང་ལུང་གི་དབང་། ཐུགས་རིག་རྩལ་བརྡའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་ལ། གཙོ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག་དང་རིམ་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་བསྡམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་ཡི་བདག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ནཱི་རྟེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྟ་མགྲིན་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་སྲས༔ ཕྲིན་ལས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དབང་གི་ལྷ༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་བཞིའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་པདྨ་འབྱུང༔ མཁྱེན

【汉语翻译】
饶且！愿寿命变得如永恒不变的雍仲一般！愿寿命变得如不衰败的胜幢一般！愿寿命与日月同辉！愿寿命与福德一切增盛广大！因此，为了恢复你们的精气、寿命、生命、气息的衰损，接续断绝，汇集消散，弥合破裂，获得不死金刚之身，不离不改地进行加持稳固。手持箭幡，莲花舞自在金刚寿命诸神众的事业是无尽庄严轮的自性。依靠寿命箭幡的加持稳固，生起获得不变金刚和雍仲之身的信心。吽！善逝寿命之身语意功德，以无尽庄严轮的事业，加持稳固于具缘殊胜之子你！成就为不死金刚之命后，愿获得不变金刚雍仲之寿命！嗡啊吽舍，格热德瓦达吉尼，萨瓦悉地帕拉吽！嘎雅瓦嘎 चित्त 嘎玛 阿玉悉地 策 仲 尼 仲 迪叉 瓦吉ra 阿比钦扎 萨瓦！
触碰五处进行加持稳固。之后，为了授予不共的身坛城身手印灌顶，语咒语传承灌顶，意觉性力量表示灌顶，手持主尊父母擦擦。首先，从坛城主尊至次第诸神众的身中，身光融入你们，生起三门与三金刚无二无别的加持之坚定信心。吽！善逝三根本寂怒无余，集于一体舞蹈自在寿命之主，如今为具缘种姓之子们，加持身之坛城身手印！嗡啊吽舍！格热德瓦达吉尼，莲花尼日代什瓦ra 嘉纳 嘎雅 阿比钦扎 舍！置于顶门。手持马头明王擦擦。吽！薄伽梵父母双运嬉戏之子，事业殊胜圆满的灌顶之神，如今为具缘种姓之子们，加持身之坛城身手印！舍 莲花 卓达 赫亚格热瓦 嘉纳 嘎雅 阿比钦扎 舍！手持四部擦擦。舍！三族怙主，种姓至尊莲花生，

【英语翻译】
Ra chig! May your life become like the unchanging Yungdrung! May your life become like the unfailing victory banner! May your life be equal to the sun and moon! May all life and merit increase and expand! Therefore, in order to restore the decline of your essence, life, vitality, and breath, to reconnect what is severed, to gather what is scattered, to mend what is broken, and to obtain the immortal Vajra body, we will perform this empowerment to ensure it does not stray or change. Hold the arrow banner! The activity of the Lotus Dance Lord Vajra Life Deity assembly is the inexhaustible nature of the wheel of ornaments. Relying on the empowerment of the life arrow banner, generate the faith to attain the unchanging Vajra and Yungdrung body. Hūṃ! Sugata's life, body, speech, mind, qualities, and inexhaustible activity of the wheel of ornaments, empower you, the fortunate excellent child! Having become the immortal Vajra life, may you obtain the unchanging Vajra Yungdrung life! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru dheva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! kāya vāka citta karma āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ nṛ bhrūṃ tiṣṭha vajra abhiṣiñca sattvaṃ!
Touching the five places, we empower and stabilize. Then, in order to bestow the uncommon body deity body mudra empowerment, the speech mantra transmission empowerment, and the mind awareness power symbol empowerment, hold the principal supreme father and mother tsakali. First, from the body of the principal deity of the mandala to the successive deities, the body light dissolves into you, generating unwavering faith in the blessing of the inseparability of the three doors and the three vajras. Hūṃ! Sugata, the three roots, peaceful and wrathful, without exception, gathered into one, the lord of dance, the lord of life, today for the fortunate sons of the lineage, bless the body with the body mandala body mudra! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! guru dheva dhākinī padma nīrdeśvara jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ! Place it on the crown of the head. Hold the Hayagriva tsakali. Hūṃ! Bhagavan father and mother, the son who enjoys union, the deity of empowerment whose activity is supremely perfect, today for the fortunate sons of the lineage, bless the body with the body mandala body mudra! Hrīḥ padma krodha hayagrīva jñāna kāya abhiṣiñca hrīḥ! Hold the four family tsakali. Hrīḥ! The three family protectors, the supreme lineage Lotus Born,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་ནུས་མཐུ་འཆི་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ མཱུཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ མགྱོགས་མ་བཞིའི་ཙཀ་ལི། ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བླ་ཚེ་ཡར་བ་འགུགས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔
པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ སྒོ་མ་བཞིའི་ཙཀ་ལི། ཧཱུྃ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁོར་བའི་སྒོ་མོ་གཅོད༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཉིས་པ་བཟླས་པའི་ལུང་འབོག་པའི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་ལུག་རྒྱུད་སྦྲེལ་བའི་ནང་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བར་མོས་མཛོད། སྔགས་བྱང་དང་རཏྣ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཡང་སྙིང་ནི༔ གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྟེ༔ ཚེ་ཡི་གྭ་འུ་ཉི་ཟླ་ལུག་རྒྱུད་ནང༔ བུང་བ་བཅུད་འཁོར་རང་གདངས་བྲག་ཆ་ཡི༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བསྟིམ༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཕོག༔ གྲགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྱངས༔ རྩ་གསུམ་གསུང་སྔགས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ལན་གསུམ། ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་
ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་ལན་གསུམ་སྔགས་ཤམ་དང་བཅས་བརྗོད། ད་གསུམ་པ་ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རིག་རྩལ་བརྡའི་དབང་ལ་མཚན་མའི་རྟེན་གྱིས་དཔེ་དང་བརྡ་ཙམ་མཚོན་ཏེ། ཚིག་གི་བརྗོད་པས་ངོ་སྤྲད། རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་སྟེ། འདི་ལ་གཉིས་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དང་པོ་ཀ་དག་

【汉语翻译】
慈爱能力威势无死大悲者，今此具缘种姓之子等，身以神身手印加持之。穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）智（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）那（藏文：ན་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）比（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）钦（藏文：ཥིཉྩ་，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。四速母之坛城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。布（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿（藏文：ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）给（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。四方四隅，魂寿向上引。今此具缘种姓之子等，身以神身手印加持之。
布（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）阿（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）给（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香）智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）嘎（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：嘎雅）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）比（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）钦（藏文：ཥིཉྩ་，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。四门母之坛城。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。铁钩、索、铁链、铃母，断生老病死轮回之门。今此具缘种姓之子等，身以神身手印加持之。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）智（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）嘎（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：嘎雅）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）比（藏文：བྷི་，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：比）钦（藏文：ཥིཉྩ་，梵文天城体：षिञ्च，梵文罗马拟音：ṣiñca，汉语字面意思：钦）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。如是说。然后，为第二念诵之传承灌顶之义，从上师与对生之心中，咒鬘与光芒俱出，从口而出，进入汝等明观为本尊之口中，于心中，日月嘎乌盒合璧之中，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），由此五光之光线，如绵羊肠子般连接之中，咒鬘与自声俱转，信解之。咒珠与红宝石之念珠置于手中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
善逝三根本心命要髓乃，秘密咒字二十有六也，寿命嘎乌日月绵羊肠中，蜜蜂吸精自声岩鸣之，声空无别如河流般念诵，语者舌上咒之字融入，自生心上专注之光聚，所出之声皆净为咒之体性，愿获三根本语咒胜灌顶。咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वसिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvasiddhi phala hūṃ，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽）。然后随念此咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 惹嘎 阿秋巴 雅 雅 悉地 策 仲 吽（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीपद्मरागाक्षोभ्याआयुस्सिद्धि चे भ्रूम हूँ नृ ज，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīpadmarāgākṣobhyāyussiddhi ce bhrūṃ hūṃ nṛ ja，汉语字面意思：咕噜 德瓦 达吉尼 莲花 爱 佛 寿命 成就 命 仲 吽 呢 杂）。三遍。寿福增长自在成，布（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长）。
咕噜 梭哈（藏文：ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：kuru svāhā，汉语字面意思：咕噜 梭哈）。又三遍，连同咒尾念诵。现在第三，心之无生觉性表诠之灌顶，以有相之所依，仅以譬喻与表诠表示，以词句之表达而认识，三根本加持证悟融入相续，此有二，一为本来清净立断之认识，二为任运成就顿超之认识。第一，本来清净

【英语翻译】
Loving, capable, powerful, immortal, and compassionate one, today, bless the bodies of these fortunate sons and daughters of noble lineage with the divine form and hand seals. Mūṃ hrīḥ hūṃ āḥ jñānakāya abhiṣiñca hrīḥ. Mandala of the four swift mothers. Hūṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe ma. Attract the life force upwards from the four directions and eight intermediate points. Today, bless the bodies of these fortunate sons and daughters of noble lineage with the divine form and hand seals.
Puṣpe dhūpe āloke gandhe jñānakāya abhiṣiñca hrīḥ. Mandala of the four gatekeepers. Hūṃ iron hook, lasso, iron chain, bell mother, cut off the gates of samsara of birth, old age, sickness, and death. Today, bless the bodies of these fortunate sons and daughters of noble lineage with the divine form and hand seals. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ jñānakāya abhiṣiñca hrīḥ. Thus, speak. Then, for the purpose of bestowing the transmission of the second recitation, from the heart of the guru and the visualized deity in front, the mantra garland together with light rays emerges from the mouth. Enter into the mouths of you all, who are visualized as deities. In the heart, within the combined sun and moon amulet box, hrīḥ. From that, the rays of five lights, like a connected sheep intestine, within which the mantra garland revolves with its own sound, believe in it. Place the rosary and the red ruby rosary in your hands, hūṃ āḥ.
The sugata's three roots, heart essence, and innermost essence are, the secret mantra syllables, twenty-six in number. Within the life amulet, sun, moon, and sheep intestine, like bees drawing nectar, with self-sound and rock echoes, recite inseparably from sound and emptiness, like a flowing river. Imbue the letters of the mantra into the speaking tongue. Strike the spontaneous mind with the gathering and scattering of focus. Purify all sounds that arise into the essence of mantra. May you obtain the supreme empowerment of the speech mantra of the three roots. Guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ. Then, repeat this mantra. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī padma rāga akṣobhya āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ hūṃ nṛ ja. Three times. May life and merit increase and become empowered, puṣṭiṃ.
Kuru svāhā. Again, recite three times, together with the mantra tail. Now, the third, the empowerment of the unborn awareness display, using symbolic supports to represent only examples and symbols. Introduce it with verbal expressions. Transfer the blessings and realization of the three roots into the continuum. This has two aspects: the introduction to original purity, Trekchö, and the introduction to spontaneous accomplishment, Tögal. First, original purity.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྤྲོད་ནི་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། འོ༔ རང་གི་སེམས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ་བཟོ་མེད་གསལ་ལེ་བ་དེའི་རང་ངོ་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟས་པས༔ ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེ་དཔེ་ཅི་འདྲ་ན་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་ལྷང་ངེ་བ་འདི་འདྲ་བའོ༔ དེ་ནི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཡང་དག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ལ་མན་ཤེལ་དེར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བཅུག་ལ། དེ་ཡང་མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་འདི༔ མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བའང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དུས་དེར་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དེ་ཡང་ཀ་དག་གི་གདངས་ཆ་རུ་མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བ་དེ་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ལས་འགྱུར་དུ་མེད་པར་སྟོང་སྟེ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་སུམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྐྱེ་འཆི་སོགས་དངོས་འཛིན་རྟོག་པའི་ཤུན་པ་བུད་དེ༔ རྟོག་མེད་རིག་སྟོང་འཆི་མེད་གཉུག་མ་ཉག་གཅིག་སྐྱེ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔
ཞེས་བརྗོད་ལ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་པ་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། སློབ་མ་ཚོགས་རོལ། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བརྗོད་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག །སླར་ཡང་བྱིན་ནུས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔སོགས་བྱིན་དབབ་ནས། ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་ལ། བསྟོད་ཕྱག་བསྡུ་ཞིང་ཤོ་ལོ་ཀ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ། བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་སྐུ་ལ་སོགས་དེ་ཕྱིན་བཏོན་ལ། ཛཔྲ་བཟླས་དང་ཁ་སྐོང་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་སོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་འགྲོ་བསྡུས་པར་མོས་ན། ལྷག་ཆད་བཤགས་པ་ཕྱིན་ཆད་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་ཆོག་གི་གཞུང་དང་། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་སོར་བཞག་གིས། དབང་དོན་བརྡ་སྤྲོད་ཅུང་ཟད་གོ་བདེ་བར་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་འདི་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས། དད་དམ་འགྱུར་མེད་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞེད་ངོར་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་བློས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མ

【汉语翻译】
彻却的施舍是展示一个无垢的曼遮罗。哦！自己的心不被过去、未来、现在的任何念头所玷污，以无造作、明亮的状态直视其自性，那无法被认知、超越思维言语的对象，比如像无垢、明亮的曼遮罗一样。这是彻却本来清净的真实修持。第二，对于妥噶任运成就的介绍，让各种颜色的影像显现在曼遮罗上。也就是说，在无垢的曼遮罗上显现各种颜色的影像，这看似存在却本质为空，即在任运妥噶的时刻，显现出各种身、坛城、明点、细微明点，这也是本来清净的显现，看似存在却本质为空，这不离本来清净的自性而空，即修持显空无别，这是任运成就的显现之意。如此认识并修持，生死的执着等实执念头的皮囊脱落，无疑会成就无念、觉性空性、不死、本初唯一、无生、虹身金刚之命。
如此说并介绍。之后，承诺三昧耶，供养酬谢的曼扎，弟子会供，吉祥祈愿等如常念诵。后续仪轨，为了再次生起加持力，如果想进行生起和念诵，那么，吽！（藏文：ཧཱུྃ），法界智慧坛城等，降下加持。按照事业仪轨进行，赞颂顶礼后，在之前的偈颂之后，念诵诸佛三根本身等，之后进行念诵和补阙，最后以吽！（藏文：ཧཱུྃ），胜乐、妙用等，以吉祥和回向祈愿来庄严结尾。如果想简化共同行法，忏悔罪堕也可以成就。如此，根本灌顶仪轨的法本，以及大伏藏师仁波切的无垢教言都保持原样，为了稍微容易理解灌顶的意义，以附录的形式编写，这是名为司徒班玛者，为了不变信誓月贤的化身的意愿而撰写，忏悔因错误观念造成的过失，愿以此善行利益后学者。

【英语翻译】
The offering of Trekchö is to present a single, immaculate Manshel. Oh! One's own mind, undefiled by any thoughts of the past, future, or present, gazing directly at its own nature in an unfabricated, clear state, that which cannot be grasped and transcends thought and speech, is like this immaculate, clear Manshel. This is the true practice of Trekchö Kadak. Secondly, for the introduction to Tögal Lhündrub, allow various colors of images to appear on the Manshel. That is, on the immaculate Manshel, various colors of images appear; this seeming existence is also empty in essence, that is, at the moment of Lhündrub Tögal, various bodies, mandalas, bindus, and subtle bindus appear, which is also the radiance of Kadak, seeming existence but empty in essence, which is inseparable from the nature of Kadak and empty, that is, practicing appearance and emptiness as inseparable, this is the manifest meaning of Lhündrub. Thus, by recognizing and practicing, the husk of clinging to reality, such as birth and death, falls away, and there is no doubt that one will achieve the unborn rainbow body vajra life of non-thought, awareness-emptiness, immortality, and the single primordial state.
Thus, speak and introduce. Then, take the samaya vows, offer the mandala of gratitude, the feast of disciples, auspicious prayers, etc., as usual. Subsequent rituals, in order to generate blessings again, if you wish to perform generation and recitation, then, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ), the mandalas of the wisdom of space, etc., bestow blessings. According to the action ritual, after praising and prostrating, after the previous verses, recite the bodies of the Sugatas, the three roots, etc., then perform recitation and completion, and finally with Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ), Supreme Bliss, Delightful Conduct, etc., adorn the end with auspiciousness and dedication prayers. If you wish to simplify the common practice, confessing transgressions can also be accomplished. Thus, the root empowerment ritual text, and the immaculate words of the great treasure revealer Rinpoche, are kept as they are. In order to make the meaning of the empowerment slightly easier to understand, this was written in the form of an appendix by the one named Situ Pema, to fulfill the wishes of the incarnation of the unchanging faith and vows Zla-ba bZang-po, confessing the faults caused by mistaken views, and may this virtue benefit the activities of those who follow.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཕྱིན། གསང་སྔགས་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་ཡུན་གནས་དགེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།
འཆི་མེད་གར་དབང་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དབང་ཆོག་ཉེར་མཁོ་རབ་གསལ། དྷརྨ་སྭ་མི།

【汉语翻译】
解脱。 愿密咒教法极度兴盛，长久住世，具足善妙之吉祥！
不 смерти舞自在，三根本汇聚之灌顶仪轨，极明易懂。 达玛斯瓦米。

【英语翻译】
Liberation. May the teachings of secret mantra flourish and remain long, endowed with the glory of goodness!
Immortal Dance Lord, the empowerment ritual of the union of the three roots, clearly and easily understood. Dharma Swami.

============================================================

